Discussion about this post

User's avatar
Stuart Anderson's avatar

Thank you for this very interesting series of articles on The Waste Land. It has been decades since I last read it, and your remarks renewed my interest in it, so much so that I spent several happy mornings and evenings reading it closely. When I say “close reading,” I do not mean the process of straining it through theory like a baleen whale looking for krill; I mean tracking down all the references and reading the originals. One can go down the rabbit hole with that approach, and The Waste Land is a very deep rabbit hole indeed.

After reading your introduction, I set myself the task of first reading the poem without referring to any of the footnotes or extensive scholarship available, just to see what I could pick up unaided, and only then peeking at the notes. Happily, I seem to have caught about 2/3 of the references. Your analysis focuses mostly on thematic questions, which is not my strong point, so thank you for that. My tendency is to put poems under a microscope and look at the poetics line by line (or word by word, or even syllable by syllable) like a jeweler looking at the workmanship of a brooch through a loupe. (A more congenial self-image than the whale above.)

Now one side-effect of spending a long time thinking about anything is that one ends up with a number of thoughts, in this case a great number of thoughts, and a possibly unfortunate desire to express them. To spare you (and anyone else who bothers to read this comment) a recital of what is well known, I will comment only of points which I have not seen raised elsewhere. Even so, I think I will make a series of posts with my observations on each section separately; otherwise this post will be extremely long.

1: Burial of the Dead

About the Cumean Sybil, I note that in some versions of the Orpheus myth, he suffers a similar fate, his head continuing to live and speak after he is torn apart by the Bacchae. This connects the poet and the seer into a single figure, although I doubt Eliot intended this specifically.

I differ with you about characterizing Chaucer’s opening line as a “plea,” since he is not asking anything of springtime, merely describing it as renewing life. Also, I read Marie as being frightened OF the hill, not frightened UNTIL taken sledding. This seems to me to be more in keeping with her character, which strikes me as a bit shallow in her recollections.

In the obviously Ezekiel-based section, the direction of the shadows in the morning and evening indicate the walker is traveling eastward all day. Is this direction significant? I don’t know. Also, while under the shadow of the red rock, one’s own shadow vanishes, canceled by the shadow of the rock. Again, I don’t know whether this is significant. "...fear in a handful of dust" is a gorgeous line, and recalls to me the funeral words “ashes to ashes, dust to dust,” the Ash Wednesday words “dust thou art, and to dust thou shalt return,” and Macbeth’s words “the way to dusty death.” When I later looked up the first draft of these lines, I was amazed at how much the final draft had been improved. The poetics of the first draft are undistinguished, but the final draft is masterly.

I differ from you in reading the line starting “—yet when we came back,...” as being spoken by the male companion rather than by the hyacinth girl herself. Although the hyacinth girl is in the middle of a Tristan and Isolde sandwich, I see something else there. The latter portion starting with “I could not \ Speak…” is reminiscent of prophets being struck blind (or blindness as the price of prophecy) and of Saint Paul struck blind on the road to Damascus; but that is a minor point. Looking further east, this whole passage strongly reminds me of the Heart Sutra, in which all forms are marked by nothingness, the void. Although the Fire Sermon is the only Buddhist text explicitly mentioned in the poem, Eliot could not have avoided becoming familiar with the Heart Sutra in his study of Buddhism, since it is one of the central texts of that tradition. I think that for each of the many times this poem mentions “nothing” one should have the Heart Sutra in mind, in view of which “nothing” may be seen as a desirable state rather than a lack.

All of my best observations about Madame Sosostris turn out not to be original, leaving me with only two. First, “Belladonna, the Lady of the Rocks” has more going on than the da Vinci painting. “Belladonna” echos “Madonna” of course, and in Italian means “beautiful lady,” but “belladonna” is a name for the poisonous plant also called “deadly nightshade.” In fact, its botanical name is “atropa belladonna” from “Atropos,” the member of the three Fates whose task is to clip the thread of life. Belladonna is the beautiful lady of fated death. This may go beyond what Eliot intended, but I wouldn’t put it past him. Second, Madame Sosostris uses both Tarot and horoscopes, which recalls the magical mishmash of practices of the Order of the Golden Dawn, a group Pound knew some members of. Whether that familiarity filtered through to Eliot is anyone’s guess.

Eliot’s note bases Unreal City on Baudelaire, while some have mentioned a nightmare recounted to Eliot by Bertrand Russell. I see an additional possible layer here, a wordplay on “unreal.” Given the Parsifal connection, I observe that the Holy Grail is, in the older French tellings of the legend, “san greal” which might also be parsed as “sang real,” since early manuscripts often did not set words off with spaces. This would mean “royal blood” (yes, this is the basis of some silly conspiracy theories a la Dan Brown, but that is not where I am going with this), “royal” being cognate with “real.” (There was a Spanish coin called a real because it was stamped with the king’s likeness, for instance.) Anyway, “real” can mean “king” and Unreal City can mean “city without a king,” which may relate to the Fisher King’s wound. I realize this is all wild speculation based on a French-English pun, but again, this is Eliot, and I wouldn’t put it past him.

On the poetics of the Unreal City section, I notice that “sighs, short and infrequent, were exhaled” puts the action entirely in the passive voice, which reinforces the sense of the dead as no longer having volition. In the next two lines, “...each man… \ Flowed up the hill…” is interesting because “each” is individual but “flow” is necessarily collective—an individual cannot flow. This forces the individual dead soul to dissolve in the collective dead, so the dead no longer have either individuality or volition. All this nuance comes simply from the choice of words and phrasing, a remarkable piece of workmanship. The lines “There I saw… \ ...Mylae!” manage to reference Dante, but also recall both Aeneas and Odysseus, who also find old companions in the underworld, and introduce Carthage (indirectly) via Mylae. These lines are quite dense with allusion, even for The Waste Land.

To be continued in a separate post on 2: A Game of Chess.

Expand full comment
John B Cook's avatar

Liza, One of my favorite poems as well. John

Expand full comment
6 more comments...

No posts